Saturday, April 25, 2009

Knickerbocker Blues

by Nicole Delgado

1

no ha cambiado tanto el vecindario

he cambiado yo más que la calle

ansley haynes sigue siendo superintendente de la estación del subway

los chamacos siguen en su esquina

como en todas las esquinas de los barrios como éste

rompieron en dos la lavandería

las patrullas merodean las aceras buscando a quién culpar

yo arrastro los pies

traigo tristes los dedos y las uñas

la tienda de licores la cierran a la misma hora

hay una tienda nueva en el local que siempre cambia

la luz de la casa que antes fue mi casa está encendida

me pregunto si todavía tendrá

la misma cerradura (la misma cerradura)

 

2

entonces de acá tampoco soy

en cada lugar me desamparan las mismas circunstancias

esta puerta cerrada que puedo ser, así de simple

con la impaciencia que me crece entre los dedos

con estas ganas de irme

 

ahora es más difícil porque no existe dónde

aunque antes tuve llave de una casa en este vecindario

 

las luces desde el techo siempre me parecen

terribles y violentas (terribles y violentas)

 

3

afuera podría estar estallando la guerra

en este barrio es posible cualquier cosa

 

yo escuché disparos tal vez tú los oíste

o tal vez todos estamos demasiado ciegos

 

mañana la ciudad va a estar tan desamparada

 

yo quise que los afectos (yo quise que los afectos)

 

4

entonces lo que necesitaría

es esa llave de la casa de arriba

aunque en esta circusntancia

tampoco podría ir allá, con tanta gente

 

pero estoy tan incomunicable

tan desperdigada

 

que solté todos mis lazos

 

y ahora tengo vértigo (y ahora tengo vértigo) 



NICOLE CECILIA DELGADO (Puerto Rico, 1980) is a poet, traveler, and cultural organizer. After spending three years in NYC, she moved to Mexico City, where she currently works with the women writers collective Las Poetas del Megáfono and teaches bookmaking workshops. Her fifth book of poems, Violencias Cotidianas, will be published in Mexico, under Editorial Literal.

"I chose to publish this poem (Knickerbocker blues) in Spanish because I believe that part of the "local" experience has a lot to do with the language by which you live certain things. Knickerbocker Avenue was home to me for some time -- and we spoke Spanish at home. Every feeling or impression attached to the rememberance of the neigborhood happens in this language. Furthermore, when I tried to translate the poem into English, it became something else, so different, that it ceased to be local." 

No comments:

Post a Comment